Второе Послание фессалоникийцамГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 Мы с гордостью говорим в Божьих церквах о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами. |
5 |
6 Бог справедлив, и Он отплатит несчастьями тем, кто причиняет несчастья вам, |
7 а нам с вами, перенесшим такие несчастья, Он даст покой. Это произойдет тогда, когда Господь Иисус придет с небес с могущественными ангелами |
8 в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Бога и остался непослушным Радостной Вести нашего Господа Иисуса Христа. |
9 Они будут наказаны вечной гибелью: будут навсегда отделены от Господа и от славы Его могущества. |
10 Это произойдет в тот День, когда Он придет, чтобы быть прославленным среди Своего святого народа и вызвать восхищение у всех верующих. И вы тоже будете среди них, потому что вы поверили нашему свидетельству. |
11 |
12 Мы молимся о том, чтобы по благодати нашего Бога и Господа Иисуса Христа было прославлено благодаря вам имя нашего Господа Иисуса, и чтобы вы были прославлены вместе с Ним. |
帖撒羅尼迦後書第1章 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 |
4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 |
5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 |
6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 |
7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 |
8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 |
9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 |
10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 |
11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 |
12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 |
Второе Послание фессалоникийцамГлава 1 |
帖撒羅尼迦後書第1章 |
1 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 |
2 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 |
3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 |
4 Мы с гордостью говорим в Божьих церквах о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами. |
4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 |
5 |
5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 |
6 Бог справедлив, и Он отплатит несчастьями тем, кто причиняет несчастья вам, |
6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 |
7 а нам с вами, перенесшим такие несчастья, Он даст покой. Это произойдет тогда, когда Господь Иисус придет с небес с могущественными ангелами |
7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 |
8 в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Бога и остался непослушным Радостной Вести нашего Господа Иисуса Христа. |
8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 |
9 Они будут наказаны вечной гибелью: будут навсегда отделены от Господа и от славы Его могущества. |
9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 |
10 Это произойдет в тот День, когда Он придет, чтобы быть прославленным среди Своего святого народа и вызвать восхищение у всех верующих. И вы тоже будете среди них, потому что вы поверили нашему свидетельству. |
10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 |
11 |
11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 |
12 Мы молимся о том, чтобы по благодати нашего Бога и Господа Иисуса Христа было прославлено благодаря вам имя нашего Господа Иисуса, и чтобы вы были прославлены вместе с Ним. |
12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 |